ANNA MARIA D’AMORE WILKINSON
Doctora en Estudios Hispánicos y Licenciada en Lenguas Modernas (ruso y español) por la Universidad de Sheffield, Reino Unido. Desde 1994 labora en la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ), donde ha impartido cursos de comprensión lectora en inglés, lingüística aplicada, traducción y traductología, a nivel licenciatura y posgrado. Colabora en varios proyectos vinculados con la traducción en la UAZ y en redes nacionales e internacionales, en particular a través de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI).
Es coordinadora del libro Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción (2018), editora-traductora de la antología literaria bilingüe Voces Zacatecanas/Zacatecan Voices (2012) y autora del libro Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity (2009). Ha publicado artículos en diversas revistas especializadas e indexadas y de divulgación nacionales e internacionales, tales como Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, Meta: Journal des traducteurs, Lingüística mexicana (de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada), Cathedra. Revista de la Facultad de Filosofía y Letras (UANL), y la Revista Digital Universitaria (UNAM); además ha publicado capítulos en diversos libros, entre ellos el Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (Cui & Zhao, 2015), libro indexado en Scopus.
Actualmente forma parte de la planta docente del Doctorado en Estudios Novohispanos y del Doctorado en Humanidades con especialidad en Patrimonio y Cultura para la Paz, ambos programas de la Unidad Académica de Estudios de las Humanidades, donde realiza investigación en torno a la traducción, interpretación e intercambio cultural. Colabora de modo complementario en el programa de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras, específicamente en la línea terminal en traducción. Así mismo, ha impartido cursos de traducción y traductología en la Universidad de Guanajuato, en la Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL) y en la Universidad Pedagógica Nacional.
Además de las asesorías de tesis en los distintos programas de la Unidad Académica de Estudios de las Humanidades (Doctorado en Estudios Novohispanos, Doctorado en Ciencias Humanísticas y Educativas y Doctorado en Humanidades con especialidad en Patrimonio y Cultura para la Paz), ha asesorado tesis en temas de traducción y traductología en el programa del Doctorado en Historia de la UAZ y en el Doctorado en Filosofía con acentuación en Estudios de la Cultura de la UANL. Ha asesorado a 5 tesis de Maestría en los programas de la Maestría en Investigaciones Humanísticas y Educativas y la Maestría en Enseñanza de la Lengua Materna y a más de 20 tesis de Licenciatura de los programas de la Licenciatura en Letras y la Licenciatura en Lenguas Extranjeras.
Compiladores de producción científica:
- https://orcid.org/0000-0001-5348-5361
- https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57160796900
- https://uaz.academia.edu/AnnaMariaDAmore
- https://www.researchgate.net/profile/Anna-Damore
- https://scholar.google.com/citations?user=09t3sHQAAAAJ&hl=es
- Perfil PRODEP desde 2010. Nombramiento actual: 2018-2024
- Miembro del SNI desde 2011. Nombramiento actual: SNI I 01/01/2022-31/12/2025
- Doctorado en Estudios Novohispanos. Doctorado en Humanidades con especialidad en Patrimonio y Cultura para la Paz
- Licenciatura en Lenguas Extranjeras, Unidad de Cultura, UAZ. Diplomado en Traducción (UGTO).
Publicaciones
Libros:
- D’Amore Wilkinson, A. (2019) Colección de poemas norteamericanos: A menos es esté equivocado, todos estamos condenados/Unless my guess is wrong, we are all in for it, México: Editorial Rey Chanate
- Castro, N., D’Amore, A.M. & P.A. Montoya Arango. (2018) Los estudios de traducción en América Latina. Una mirada a la región, México: Bonilla Artigas Editores
- D’Amore, A. M. & Castro, N.. (2018) Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción, México: Bonilla Artigas Editores
- D’Amore, A.M. (2012) Voces Zacatecanas/Zacatecan Voices, México: Texere.
- D’Amore, A. M. (2009) Translating. Contemporary Mexican Texts. Fidelity to Alterity, New York: Peter Lang.
- D’Amore, A.M. y E. Alfaro Rodríguez (2021) Educación para el fin del mundo: educación ambiental y educación para la paz, en Cervera Delgado, C. La educación en escenarios inciertos. Lecturas, experiencias y lecciones actuales, México: UGTO/Fides Ediciones.
- Morales Durán, A. y A.M. D’Amore Wilkinson (2021) American Sign language. Universalidad y comunidades sordas, en Rodríguez González et al, Análisis socioculturales y de comunicación en el ámbito educativo, UAZ/Astra ediciones.
- D’Amore, A.M. y F. Saucedo Domínguez (2020) Reflexiones en torno a la mediación lingüística e intercultural, en Flores, L.G. (coord.), Diálogos sobre la paz. Interdisciplina y estudios de paz n un mundo globalizado, México: Bonilla Artigas Editores/UAZ.
- D’Amore, A.M. Murillo, V. y K. Zimányi (2020) El intérprete en la conquista espiritual: lenguaje, cosmovisión e ideología en la Nueva España en Cortez Pérez, G. y M.C. Acosta Cadengo (eds) Didáctica, Léxico y Comunicación, México: Bonilla Artigas Editores.
- García Bañuelos, C., y A.M. D’Amore (2018) Recuerdo y nostalgia: los hilos con los que teje Beatriz Espejo, en Murillo Gallegos, V. Correlaciones: pensamiento, arte y escritura desde la Nueva España, México: UAZ/Taberna Libraria.
- D’Amore, A.M., (2015) The Role of Translation in Language Teaching. Back to GT in ELT? en Cui, Y. & Zhao, W. Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, Hershey: IGI Global, pp 118-135 (Capítulo de libro indexado en SCOPUS)
- Lira Saucedo, S.A. & A.M. D’Amore (2015) Símbolo, conflicto y cultura: la traducción de minificciones regionales, en Ortiz Sánchez et al, Exégesis e intertextualidad en la literatura, la historia y la educación, México: UAZ/Taberna Libraria, pp 432-446
- D’Amore Wilkinson, A.M. (2013) La traducción de colores en Dos crímenes: entre racismo y alteridad, en Castro, N. (ed) Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, México: Bonilla Artigas Editores
- Murillo Gallegos, V., D’Amore, A.M. & K. Zimányi. Trad. de Sara Lelis (2021) Tradução, evangelização e negociação linguística: uma exploração interdisciplinar. Cadernos de Tradução, v. 41, nº 1 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/73235
- Murillo Gallegos, V., Zimányi, K. & A.M. D’Amore. (2018) Traducción, evangelización y negociación lingüística. Una exploración interdisciplinaria. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción e interpretación. Vol. 11, N.°1 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326632
- Castro, N., D’Amore, A.M. & P.A. Montoya Arango. (2017) y (2018) Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción e interpretación. Vol. 10, N.°2; y Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II, Vol. 11, N.°1
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330078
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/333269
- D’Amore, A.M., Murillo Gallegos, V. & Zimányi, K. (2016). Have faith in your vocabulary: The role of the interpreter in the conquest of power, language and ideology in the New Spain. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 36 – 50 https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/393
- D’Amore, A.M. (2010) Traducción en la zona de contacto. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción e interpretación Vol. 3, N.°1 https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/5183
- UAZ-2021-38474 Interculturalidad, traducción y educación para la paz
- UAZ-2019-38000 La mediación lingüística e intercultural
- Cuerpo Académico: UAZ-CA-128 Imágenes y discursos de la Modernidad